Les documents traduits que vous distribuez reflètent l’image de votre entreprise ou de votre organisation. Transmettre l’essence de votre signification dans une autre langue en utilisant la terminologie et le style appropriés est une tâche complexe qu’il convient de laisser aux professionnels.
Comment pouvez-vous choisir la bonne agence de traduction pour vous? Voici cinq conseils pour vous aider à faire le meilleur choix. .
Des traducteurs professionnels traduisent dans leur langue maternelle
Une traduction fluide ne peut être réalisée que par des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle. Eux seuls sont capables de sélectionner les termes exacts et le phrasé approprié en tenant compte des subtilités propres à chaque langue. L’anglais écrit pour un public britannique, américain ou canadien, ou l’espagnol écrit pour un public espagnol ou latino-américain, comporte des différences et des aspects uniques qui ne peuvent être maîtrisés que dans la langue maternelle d’une personne.
Chaque traducteur a une spécialité
Vos traductions doivent être précises et correspondre exactement à votre document original. La connaissance de votre domaine d’activité est donc essentielle pour garantir une traduction de haute qualité. Parce que chaque domaine d’activité est spécifique, vous devez exiger un traducteur possédant une expérience solide et prouvée dans votre domaine.
Identifiez votre objectif ultime
Qu’il s’agisse d’une brochure de communication, d’une brochure de séminaire, d’un discours, d’une page Web ou d’un article de journal, vos communications ont des objectifs spécifiques. Laissez votre traducteur connaître le but ultime de votre document. Ces informations aideront le traducteur à peaufiner la traduction et à la rendre plus pertinente. Vos documents de référence et glossaires sont d’autres outils précieux qui permettent aux traducteurs d’utiliser la terminologie propre à votre organisation.
Prenez votre temps
Envisagez-vous de communiquer en plusieurs langues? Anticipez vos besoins et contactez au préalable votre agence de traduction pour préciser vos exigences techniques: volume de traduction important, combinaisons de langues multiples, traduction de sites Web ou insertion de la publication assistée par ordinateur dans votre document. Un responsable du support opérationnel se chargera de votre commande et élaborera un cahier des charges spécifique qui correspondra parfaitement à vos attentes. En effet, vous aurez parfois besoin de traductions urgentes de dernière minute. Dans ces moments-là, faites confiance à une entreprise disposant d’un réseau intérnational traducteurs de plusieurs fuseaux horaires ou filiales implantées dans différents pays capable de vous offrir la flexibilité dont vous avez besoin.
Relire: la touche finale
Une lecture finale doit faire systématiquement partie intégrante du processus de traduction. Cette étape vitale garantit un document totalement fiable tant sur le fond à savoir la terminologie cohérente et fluidité du langage que sur la forme à savoir la vérification de la mise en page et conformité aux spécifications techniques du document.